A tradução literária requer que se explorem pelo menos os conceitos básicos de comunicação, equivalência e fidelidade e a relação entre texto de partida e texto de chegada.
No texto literário, o estilo partilha da relevância significativa do próprio conteúdo, da mensagem a transmitir, pelo que a sua tradução obriga à preservação do estilo como componente essencial do significado. A tradução não literária inclui estratégias que permitem alcançar maior proximidade linguística frente ao original. No texto literário, porém, a equivalência visada não se limita à aproximação linguística: a conotação, o efeito estético e tantas outras variáveis estilísticas são fatores essenciais à tradução.
Na prática da tradução literária é clara a importância da compensação enquanto estratégia para obter a equivalência. Assim, por exemplo, ao traduzir um texto rimado no original, a dificuldade em obter essa mesma rima na língua de chegada poderá ser compensada por aliterações e assonâncias que manterão uma certa musicalidade. Do mesmo modo, o contexto cultural de uma passagem literária complementa a equivalência linguística e estilística visada. A sua tradução deverá ter consciência das implicações tanto literárias como ideológicas relacionadas com uma eventual opção entre a transposição ou a adaptação das questões culturais. Por essa razão, é essencial que o tradutor consciencioso construa para si uma sólida e sempre atualizada cultura geral.


Você sabia que ...
Traducere, em latim, literalmente, significa levar alguém pela mão para o outro lado, outro lugar?
Foi dito, ainda, que o tradutor é um plagiário que pratica a única forma legítima de plágio, um artista tímido que só consegue vencer suas inibições em tête-à-tête com outro artista.
Segundo Renato Poggloli, "o tradutor é a personagem em busca de um autor com que possa identificar-se. De modo mais poético, é como a vasilha viva saturada de um fluído que derrama no recipiente mais apropriado, embora não feito por ela e tampouco sendo de sua propriedade".
Assim ...
A análise sintática, tantas vezes ridicularizada, aplicada a um complexo período antigo podia levar à capacidade de interpretação ao mais alto grau. "Haverá enigma de maior sedução do que uma frase latina de que se identificaram todas as palavras e relações sintáticas, mas que, apesar disso, só entrega o próprio segredo a quem se mostra capaz de extraordinário esforço de concentração mental? Abolido este tipo de exercício, não foi substituído por nenhum outro. Deveríamos ter fé na existência autônoma das palavras".
Rua Albuquerque Lins, 1238 - 2B
01230-000 São Paulo, SP, Brasil
+55 11 9904-3418
+55 11 3368-4600
Av. Manoel da Nóbrega, 392 cj. 161
11320-200 São Vicente, SP, Brasil
+55 13 3467-7172
+55 13 9142-4131